top of page

Do you want to meet me?

日本語では丁寧に質問する時はたいてい否定形を用いる。

「他にご質問はございませんか?」

「我が家に遊びにいらっしゃいませんか?」

友達同士でも

「ねえ、これ欲しくない?」などというのはごく普通のこと。日本人は断定的な言い方を好まない人種なのだ。

「質問ありますか?」

と言われると「まさか質問あるやつはいねーよな?」と聞こえてしまう。だから英語を話す時は頭の中で直訳しないで、しっかり頭を切り替えることが必要だ。

 

 アメリカ人はよく「Do you want meet me?」というような聞き方をする。その時々の状況によるが、通常は「私は会いたいけど、あなたはどうですか?」という意味で相手を意思を尊重しているのである。 しかし、Would you like~で聞かれればまだしも、「Do you want」なんて何て失礼な!と怒る日本人はけっこう多い。日本語的に考えて「私はどっちでもいいんだけど、あなたが会いたいって言うのなら会ってやってもいいよ。」と取ってしまうのである。

 

 以前国際結婚組のカップルのおうちに招待された時のこと。日本人の奥さんに日本語で「私たちの家に来たいですか?」と聞かれちょっと違和感を感じてしまった。おそらく彼女の頭の中は英語モードだったのだろうが、もし、それほど親しくない人にこのように聞かれたら、なんて返答していいか困ってしまう。

 

 しかし、外国人に英語で「Do you want~?」聞かれたら、素直に返事しよう。深く考えすぎて勝手に一人で気分を悪くしないように。本当にそのままの意味なのだから。

 

 反対に外国人にあまり回りくどい質問はしないようにしたい。

「りんごがあるんだけど食べない?」

(えっ食べてほしくないのに聞いてるの?)

「あの人形かわいくない?」

(えっかわいいの?かわいくないの?)

 

 最近の若者はもっと婉曲的になってきた。

「捨てちゃうのもったいなくない?」

「あれ、欲しくなくない?」

(?????!)

この意味を考えあぐねて今日もどこかで悩んでいる外国人がいるに違いない。

 

update:

2005/08/20

bottom of page